9 слов не имеющих английского эквивалента
Во многих языках есть слова, для интерпретации которых в английском языке требуется целая фраза.
Как и в японском языке, в русском используется другой алфавит (Кириллица), и встречается много слов, которые просто не переводятся.
Вот некоторые слова, не имеющие английского эквивалента.
Специально для наших американских друзей прилагается транскрипция...
Тоска (tas-'ka)
В то время как это русское слово примерно переводится как эмоциональная боль или меланхолия, носители языка продолжают утверждать, что американцы не могут понять всю его глубину. Владимир Набоков, известный автор "Лолиты", описал его лучше всех:
Никакое отдельное слово в английском языке не передаёт все оттенки слова "тоска". На самом глубоком и самом болезненном уровне, это - большое духовное мучение, часто без любой определённой причины. На менее болезненных уровнях это - тупая душевная боль, больное увядание, неопределённая неугомонность, умственные муки. В особенных случаях это может быть жажда кого-то или чего-то определённого, ностальгия, любовное томление. На самом низком уровне - это просто скука.
Пошлость ('poshe-list)
В повести Антона Чехова “Дама с собачкой”, героиня выкрикивает после секса, что она стала "пошлой" женщиной.
"Это слово охватывает вульгарность, сексуальную распущенность и отсутствие духовности", - объясняет это слово преподаватель Гарварда Светлана Бойм.
С 1860 до 1960, как отмечает Бойм, советская Россия сражалась против этой особой формы банальной непристойности.
Бытие ('bwi-tee-ye)
Это русское существительное намекает на гиперсознание или объективное и аналитическое мышление. Русско-английские словари могут переводить его как "явление". В то время как слово на самом деле происходит от российского глагола "быть", точное значение содержит метафизический смысл, который английский не может передать.
Proz.com, форум для переводчиков, также переводит слово как "обогащение жизни".
Переподвыподверт ('per-e-pod-'voy-pod-'vert)
Reddit перевёл это существительное как "сделать что-то сложным, непостижимым способом".
Слово отчасти повторяет себя, поскольку содержит четыре приставки, включая ту, что повторяется дважды.
Беспредел (bes-pre-'del)
"Беспредел" буквально означает "без пределов или границ", как преподаватель русского языка из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн определил в его в книге "Излишество: секс и насилие в современной российской массовой культуре". Как Вы видите очень грубое и предвзятое определение.
Слово также охватывает описание хаотического насилия, и Google переводит его как "беззаконие". В рамках государства это ситуация, когда обычный человек находится во власти кого-то, кто пренебрегает законом и властями. Сейчас это слово очень хорошо подходит для описания ситуации на Украине. Быть может поэтому никто на западе не может понять "беспредела" творящегося там.
Почемучка ('pa-che-'mooch-ka)
Это относится к человеку, обычно ребёнку, который задаёт много вопросов.
В то время как носители английского языка могли бы использовать словосочетание "назойливый человек", у слова "почемучка" нет той же самой отрицательной коннотации. Фактически, родители или бабушка и дедушка часто используют это как ласковое обращение к ребенку, задающего очень много вопросов о том, что он не понимает.
Сушняк ('soosh-nyak)
Как и в английской языке, в русском есть убийственные слова, передающие степени опьянения, а точнее различные его уровни, похмелье и тому подобное.
Американцы считают, что это означает "действительно сухое чувство в Вашем горле, когда Вы просыпаетесь после бурной ночи".
Это может также интерпретироваться идиоматически как "кошка, нагадившая мне в рот".
Недоперепил ('ne-do-per-ee-'pel)
Другое связанное с выпивкой слово, которое означает "недостаточный уровень опьянения", как определено на Proz.com. Другими словами, кто-то выпил больше, чем он или она должен был, но меньше, чем нужно было чтобы проявились видимые признаки алкогольного отравления.
Белоручка ('bel-a-'rooch-ka)
Это слово описывает того, кто не хочет делать грязную работу. Первая часть слова, "belo" является вариантом "белого" на русском языке. Как отмечено Moscow Times, русский язык включает тонны чёрно-белых определений разделяющие добро и зло.
Отсюда
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.