Загадочные фразеологизмы
Делу время, а потехе час
Сегодня мы воспринимаем смысл этого высказывания так: работа требует больше времени, а на развлечения можно отвести часок. Появилось оно еще в 17 веке, принадлежит царю Алексею Михайловичу и, оказывается, имело в те времена совершенно противоположный смысл, да и звучало несколько иначе: «Делу время и потехе час». Именно это царь начертал собственной рукой на руководстве по соколиной охоте, составленном по его указанию. Нам даже точно известен год – 1656.
Царь был страстным охотником, при нем соколиной охоте придавалось почти государственное значение (недаром она была в ведении Приказа тайных дел); но для нас важно, что называлась такая охота потехой. И еще один момент: в те времена «время» и «час» были практически синонимами и означали «длительный период».
Обратите внимание: в высказывании царя союз «и» означает, что и делам, и охоте нужно уделять равное время, а в современной интерпретации союз «а» — это противопоставление дел потехе в современном смысле слова, то есть развлечению, забаве.
Дать дуба
Дать дуба, отбросить копыта, отдать концы, сыграть в ящик – все эти фразеологизмы имеют значение «умереть». А дуб-то тут причем? Версий несколько:
· от глагола «задубеть», то есть сделаться твердым, потерять чувствительность, и тогда исходное значение этого фразеологизма — «стать неподвижным, как дуб»;
· возможно, этот фразеологизм был связан с традицией хоронить умерших под дубом;
· согласно третьей версии, первоначально это выражение имело другую форму – «дать дубу» и было связано с языческим обрядом жертвоприношения Перуну – древнему славянскому богу грома, священным деревом которого был дуб.
Перемывать косточки
На первый взгляд, вполне безобидный фразеологизм, означающий «обсуждать кого-либо, сплетничать», однако его происхождение поневоле вызывает ужас, ведь он восходит к древнему обряду повторного захоронения покойника.
В стародавние времена у некоторых народов бытовала вера в то, что если грешник перед смертью не покаялся, то после похорон он может стать упырем и войти из могилы. Для избавления такого человека от проклятия его родичи иногда раскапывали могилу и перемывали останки для очищения водой, молоком или вином.
С течением времени об этом обряде позабыли, а выражение «перемывать косточки» приобрело свой теперешний смысл.
Играть в бирюльки
Смысл этого фразеологизма понятен: «заниматься ерундой, тратить время без толку», но при чем здесь бирюльки и что это вообще такое?
Происхождение слова «бирюльки» известно: от устаревшего «бирать» — «брать, выбирать». Именно этим должны были заниматься игроки: по очереди вытаскивать из кучки мелких игрушечных предметов (бирюлек) один за другим, не затронув при этом соседние. Для этого даже пользовались специальным крючком.
Эта простонародная игра была известна уже в 17 веке, но в начале 19 века начался настоящий бирюлечный бум: играть стали все поголовно, невзирая на сословия, вплоть до семейства Николая I. Правда, царская семья играла не в деревянные бирюльки, как большинство подданных, а в бирюльки из слоновой кости, инкрустированные драгоценными камнями. Такой эксклюзивный набор бирюлек передавался по наследству.
Хотя эта игра, безусловно, способствует развитию мелкой моторики, назвать ее полезным времяпрепровождением, а тем более серьезным занятием вряд ли можно, отсюда и смысл фразеологизма.
Семь пятниц на неделе
Сегодня так говорят о человеке, который постоянно меняет свои решения. Но при чем тут пятница? История эта уходит своими корнями в глубокое прошлое еще до крещения Руси, когда в пантеоне древних славян было единственное женское божество – Мокошь, которая почиталась как богиня плодородия и покровительница женского начала. Ее днем была пятница, и женщинам в пятницу было запрещено прясть, ткать и стирать.
Христианская святая Параскева (в переводе с греч. «пятница»), как и Мокошь, считалась хранительницей домашнего очага и помощницей в трудах земледельца. Ее почитание ассоциировалось с Мокошью, а ее днем, естественно, была пятница. Однако со временем Параскеве Пятнице оставили для почитания лишь 2 дня на целый год.
Правда, существовали так называемые обетные пятницы, когда многие православные не работали во исполнение обета. Проповедовавшие их «лживые пророки-мужики и жонки … заповедают крестьянам в среду и в пятницу ручного дела не делати», что вызывало осуждение церковью; об этом и говорится в Стоглаве. По-видимому, именно о таких людях говорили, что у них семь пятниц на неделе. Со временем смысл изменился, и теперь так говорят о людях, часто меняющих свои решения.
Всыпать по первое число
До революции в школах практиковались телесные наказания – учеников пороли розгами. Если же кому-то перепадало слишком много порки, его могли освободить от розог до следующего месяца. Отсюда и пошло выражение «всыпать по первое число», хотя теперь оно приобрело переносное значение – порки-то отменили.
Шерочка с машерочкой
Ma chère в переводе с французского означает «моя дорогая», и именно так было принято среди воспитанниц обращаться друг к другу в институтах благородных девиц. Так что «шерочка» и «машерочка» — это русифицированные французские обращения.
А словосочетание «шерочка с машерочкой» означало пару этих самых благородных девиц, которые вынуждены были танцевать друг с другом на уроках танцев, поскольку кавалеров в женских заведениях, естественно, не было.
Со временем это словосочетание приобрело такой же смысл, что и «закадычные друзья», хотя там смысл словосочетания иной: «залить за кадык» в старину означало «выпить спиртного, напиться», так что закадычным другом обычно называли собутыльника. Со временем смысл и того, и другого фразеологизма был утрачен, и теперь они как бы на равных.
Кондрашка хватил
Кондрашка — это не приветливый сосед, а эвфемизм инсульта или апоплексического удара. Выражение значит то же, что и «скоропостижно скончался». Считается, что болезнь не называли своим именем, чтобы случайно не накликать её на себя: суеверный народ считал, что это работает. Иногда кондрашку заменяют на более почётного Кондратия.
Метать бисер перед свиньями
Звучит как интересная игра, но нет. Этот фразеологизм тоже пришёл к нам из Евангелия и употребляется по отношению к человеку, который не способен или не хочет понять чьи-то мысли и чувства.
В оригинале текст звучал так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Другими словами, не растрачивайте свои ресурсы ради тех, кто никогда этого не оценит.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.