xamik Картинки

Подборка забавных и странных переводов

Рулон весны
Подборка забавных и странных переводов



В немецкой версии "Смешариков" Кар-Карыч стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольгой

Как ловко датские переводчики решили проблему названия "451 градус по Фаренгейту" - "233 градуса по Цельсию"

В оригинале мультики называются "За изгородью" и "Акулья история", но мы перевили их "по-пацански"...

Заходишь в кафе перекусить, а там...

Скачал радио, а там в списке стран есть интересная - "Я побежал"

Скачал радио, а там в списке стран есть интересная - "Я побежал"

В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)

Длинный кофе


Когда теплоход делали китайцы

Российские локализаторы перевели название фильма "Star Wars: The Rise of Skywalke" как "Звездные Войны: Скайуокер. Восход". Хотя правильный вариант -"Восхождение Скайуокера"

Фильм "What We Do in the Shadows" (в оригинале "Что мы делаем в тени") перевели как "Реальные упыри". Наверное название "Клыкастая братва" уже было занято»

Бултыхть, но не смешивать!

С названиями дней недели что-то явно пошло не так
0
  • 0
  • 709
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.