• Нравится
    • 0
    • Не нравится
sivway Интересное10-08-2015, 16:40 0 291
Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов). По словам переводчиков, во время работы они постоянно сталкиваются с проблемой перевода такого рода слов, потому что в английском языке их существенно больше, чем в русском. Наполнить словарь русских звукоподражаний авторы письма предлагают словами народов России и стран бывшего СССР.
Галдырдымс. Или вабабай?

В письме (есть у «Известий») говорится о том, что проблема особенно актуальна для переводчиков комиксов.
«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и пр.», — отмечается в письме.
Авторы идеи разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований. В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх — лезг. «чесаться»), глотание воды — лезгинским слово «хурт-хурт» (хурт — лезг. глотать). Звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» (сурч — арм. кофе). Вместо «вау» использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко «вабабай».
Галдырдымс. Или вабабай?

Поделитесь с окружающими!

Другие новости по теме

Комментарии


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Курс валют

Курсы валют

Популярные новости
Друзья
Последние комменты